美剧《新闻编辑室》火了,来学几个美国媒体人,最常用的单词
这个夏天,HBO的一部行业剧《新闻编辑室》(The newsroom)横空出世,才开播3集,就已经受到了中国网友的热烈追捧。
剧中那群热血的新闻人,让不少国内传媒人士看后热血沸腾。闾丘露薇、蒋方舟等传媒人都极力推荐,编剧宁财神也在微博上大赞:“看完好想鼓掌,好多年没看到这么赞的美剧了!”
这部剧的编剧兼制作人,是坐拥奥斯卡小金人的“大神级编剧”艾伦·索金。他的特点,就是笔下人物很高智,故事寓意深刻。而人物对白的语速那叫一个快,连蔡康永都连呼“跟不上”。不过,就算语速再快,我们也能从中找到不少实用词汇。
如果你对新闻行业有兴趣,我们强烈推荐你去看看这部最新美剧,看看美国同行在新闻的理想和现实中是怎么挣扎的,顺便,再学两句专业英语。
1、关键词:收视率:rating
例句:You don’t want ratings to drive content. 你不希望由收视率主导内容。
CNN’s coverage of the Japanese earthquake in March,which drew heavily on iReport material,won it its best ratings in more than five years.
CNN在今年三月对日本地震的跟踪报道中,运用了大量的网络素材,却为它赢得了五年来最高的收视率。
收视率这个词,老百姓一定不陌生。为了它,文章甘愿裸泳,陈思成愿意和李光洁激吻。也是因为它,办了15年的《你猜你猜你猜猜猜》黯然谢幕。
在《新闻编辑室》第二集中,老戏骨萨姆·沃特森饰演的ACN新闻部主席Charlie,不希望杰夫·丹尼尔斯扮演的大叔主播Will“唯收视率”。他不希望Will因为害怕收视率下滑,而哗众取宠,失去新闻原则。所以才有了例句中第一句的那句对白。
Rate 作为名词,有“比率、等级”的意思。收视率可以用Audience rating,有时候用viewing也可以。电视人熟悉的“尼尔森收视率”,就是Nielsen ratings。此外,我们常用的“统计数据”,则用statistics 来表示。
大家都知道drive是开车的意思,其实,它也用“驱动、主导”的意思。剧中的“ratings to drive content”,作“主导”用,也挺形象的。
而Will需要专业人士来帮他分析收视率,在这里,他用的是break down the numbers。Break down,有“分解”的意思。
2、关键词:选题会:pitch meeting
例句:Welcome to the first pitch meeting of “News Night”2.0 .
欢迎参加“晚间新闻”2.0的首次选题会。
Pitch这个词,有两种用法我们可能比较熟悉。一是“投掷”,作动词用。比如说,棒球比赛中的投手,就叫做Pitcher。喜欢看美国职棒,或者看过布拉德·皮特主演的棒球主题影片《Money ball》的同学,对这个词应该不陌生了。
第二种用法,是“音高”,作名词用。看《美国偶像》的同学,对于评委口中的这个单词也应该了然于胸了吧。
不过,其实pitch on有“选中,决定”的意思。Pitch meeting,也有“推介会”的意思。放到《新闻编辑室》中,则是一群电视新闻人开的选题会。
还要补充一句,剧中的新闻部主席Charlie真是一个可爱又固执的老头。他希望Will能做出真正有用的新闻。“We are trying something new, and I don’t want him getting cold feet.”(我们正在尝试一些新花样,我不希望他临阵退缩)Cold feet,临阵退缩,这个表述也很实用呢。
3、关键词:草根/基层:grass root
例句: You describe the Tea Party as a grass roots movement, right?
你们把茶党运动称之为一场草根革命,对吗?
An article in Qi Lu Evening News hails the grass root gala, saying that a gala held by ordinary citizens may help promote more variety in China’s cultural market.
齐鲁晚报登载了一篇为草根春晚喝彩的文章。文章说,由普通大众举办的联欢会将大大提升中国文化市场的多样性。
现在电视上的草根选秀这么多,可别忘了草根一词怎么说——grass root。
其实,《新闻编辑室》中还有许多新闻专业实用的词,平时都用得上的。比如说,“新闻主播”是News Anchor;“执行制作人”是executive producer;“演播室”是studio。
在第三集中,Will一连邀请了好几个女朋友到演播室来等他下班。这一举动也让Will的前女友兼现任制作人Mackenzie抓狂。被质疑时,Will却说:“Look, I’m not doing it on purpose. I’m not rubbing her face in anything.”
(我不是故意这么做的,我没有想让她难堪。)
Rub in somebody’s face, 意思是当着某人的面做让他/她难堪的事。Rub有“擦、摩擦、惹怒”的意思。
最后还要感谢人人影视字幕组,像《新闻编辑室》这种内涵剧,涉及的政治事件太多。他们在做出双语字幕之前,还在片头做了背景介绍。喝水不忘挖井人,感谢字幕组们的辛勤付出!今天就说到这里,下课。